Batignolles-kirkegården – den fjerde største i Paris, men ikke så populært blant turister, som Montmartre eller Montparnasse. Det ble oppdaget i 1833 til en ny by Batignolles-Monceau og deretter tok et par dekar. Det er nå mer enn 10 hektar, som ligger 15 tusen graver. Kjendiser i første omfang er begravd her ikke så mye, nummereringen av gravene ubehagelig, kirkegård ligger i utkanten – nær Boulevard périphérique. 900 trær (kastanje, ask, lønn, morbær) 't save: highway går direkte over gravene, monumenter her i støv og skitt.
Men for russiske turister Batignolles-kirkegården kan være svært interessant – her den russiske utvandring begravet sine deads å Sainte-Genevieve-des-Bois.
På eldre platene er gravert navn: Demidov, Naryshkin-Witte, Trubetskoy, Nelidova, Word, Volkonsky, Bakhmetiev. Familiens grav diplomat George Bakhmetiev ligger rett nedenfor circular road grill er alltid dekket med et lag av støv... Entreprenør Pavel Ryabushinsky, komponister Sergei Lyapunov og Fjodor Akimenko, Archimandrite Vladimir (Goethe), forfatter og offentlig figur av den barbariske Excel, diplomat Mikhail Girs, kunstnere Alexander Benois og Leon Bakst er også gravlagt her. Umiddelbart, på Batignolles-kirkegården, lå den store russiske sangeren Fjodor Chaliapin, men i 1984 ble hans levninger ble flyttet til Moskva, Novodevichy kirkegård. Men på graven til en av de ideologists av russiske liberalisme og grunnlegger av cadet partiet, Pavel Milyukov fortsatt lå blomster.
Blant franske kjendiser gravlagt her, mange navn som det er usannsynlig at det vil si en russisk turist. Men navnet av Paul Verlaine-er kjent for alle. En poet, en drukkenbolt, en Vagabond bodde i utkanten av Paris. Die hard i fattigdom og lidelse, nesten i galskap, men klarte å ta nattverd. Han ble gravlagt i familien hvelv, som spådd av Verlaine-dikt "Place":
Overvekt klump av tufa; navnene på fire:
Mor, far og jeg, og senere sønnen, i en rad.
På kirkegården vi hviler i fred;
Marmor og gress i den trange vegger.
Tuff, fem ansikter i det; rude tomb
Høyde i meter, glabrous; rundt
Strekker seg kjeden – klar grense.
Og forstedene sover: om svak lyd.
Fra her vi engleaktige rør
Sak i sin time til endelig
Å leve, leve livet mirovoy,
Å, elskede, min sønn, mor, far!
(Oversatt Av George Shengeli)
Jeg kan legge til beskrivelse